Movie translation involves the process of transcribing, translating, and adapting spoken dialogue and written text in a movie from one language to another. Here’s an overview of how movie translation works:
- Transcription: Initially, a professional transcriber listens to the original spoken dialogue and writes down the exact words in the original language.
- Translation: A skilled translator then translates the transcribed dialogue and any on-screen text from the original language to the target language, maintaining cultural nuances and context.
- Adaptation: The translated dialogue is then adapted to fit the lip movements and time constraints of the scenes, ensuring that the essence and meaning of the original dialogue are preserved.
- Dubbing or Subtitling: The translated and adapted dialogue is integrated into the movie using either dubbing (replacing the original dialogue with the translated version spoken by voice actors) or subtitling (displaying translated text at the bottom of the screen).
- Quality Assurance: Quality checks are performed to ensure accuracy, cultural relevance, and synchronization of the translation with the visual and auditory elements of the movie.
This intricate process aims to ensure that the audience in the target language experiences the movie as authentically as possible, maintaining the artistic and emotional impact of the original production.